[Translation from Japanese to English ] 1. I submit a set map to live house. As for position that members stand on...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , stella , mika-y ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by hskm224 at 20 Mar 2014 at 12:35 1616 views
Time left: Finished

1
ライブハウスにset mapを提出します。

・ステージでメンバーの立つ位置はAさんは真ん中と思いますが
BさんとCさんは、それぞれ右と左のどちらになりますか?

・マイクの必要なメンバーを教えて下さい。

・Aさんは自分のマイクを持ってきますか?

・Bさんの持ってくるギターはひとつですか?

・Dさんは自分のドラム機材を何か持ってきますか?

2
前もってチケットを買う人は少ないので、当日どのくらい人が来るか分かりませんが
人数の事だけでなく、あなたに日本でのツアーを楽しんでもらえるよう努力します!

I`d like to submit a set map to the live house.

・About the position of the members standing on stage, I know A will be in the middle, so about B and C, who will be on left side and who will be on right side?
・Please tell me how many members needing microphone?
・Is A going to bring his/her own microphone?
・Is B going to bring one guitar?
・Is D going to bring something like his/her own drum set?

There are few people buying tickets in advance, so I do not know how many people will come to the tour. However, whatever how many people will come, I will make my best effort to let you enjoy your Japan tour.

Client

Additional info

日本に来るバンドが、ライブツアーを行うので、それに関してのメールになります。

1
ライブの準備のために確認したいこと。
「Aさん、Bさん、Cさん、Dさん」はバンドのメンバーです。

2
ライブのチケット販売の状況について。
まだ、どのくらいのお客さんが見に来るか分からないけど、
それよりも、あなたが日本でのツアーを楽しんでもらいたいと思っていること。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime