Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. You will be welcome if you want to keep working ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chisai_28 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by pierre at 16 Mar 2014 at 00:22 1514 views
Time left: Finished

連絡有り難う。貴方が私の仕事を継続する希望があるなら私は喜んで貴方を受入れます。

今回より貴方にテラピークというイーベイで製品を探す有料のツールを使う権利を貴方に貸与します。条件は私が使う時はこのツールを使用しないで下さい。このツールを私が使うときは前もって貴方に知らせます。

私がマニュアルを造るまでテラピークの予習をしておいて下さい。

送料のテンプレートを箱に設置します。必ず製品の重さにあったテンプレートを使って下さい。

コマースにある下記の製品を貴方のPCから出品して下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2014 at 00:36
Thank you for contacting me. You will be welcome if you want to keep working with me.
From this time I will lend you the privilege to use a tool called Terapeak, which allows you to look for products at eBay, on the condition that you can’t use it while I’m using it. I will let you know beforehand when I’m going to use this tool.
Please study up on Terapeak until I make you a manual.
I will set a shipping fee template in a box. Please make sure to use a template in accordance with the weight of a product.
Please list the following products in Commerce from you PC.
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2014 at 00:35
Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. This would be under the condition that you will not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand when I am using this tool.

Please try using Terapeak until I am finished with the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the template with the product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.
★★★☆☆ 3.6/5

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime