Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Restoring privileges I am submitting countermeasures to reduce future compla...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Mar 2014 at 03:03 1611 views
Time left: Finished

復権

今後のクレーム減少の為の改善策を提出させて頂きます。
すみませんがご確認お願い致します。
私は本気で取り組みます。


③保管期限満了の返品
イギリスの配送業者は不在通知書を入れないことが多いようです。
その為、保管期限満了の返品が多々あります。
改善策として、定期的に追跡番号で配送状況をチェックして保管中の商品が
あった場合はバイヤーへ連絡して、返品、クレームの減少を試みます。

④FBA
近いうちに売れ筋をFBAへ導入して、バイヤーへ一日でも早いお届けを目指します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 03:16
Restoring privileges
I am submitting countermeasures to reduce future complaints.
Thank you in advance for taking time to review them.
I will do my best to improve my service.

③Returning after the expiration of the holding period
England’s transporter often doesn’t leave a notice when the recipient is not home.
Because of this many packages are returned unclaimed.
As a countermeasure, I will check the delivery status periodically by the tracking number, and if the package is being held, I will contact the buyer in order to reduce the quantity of complaints.

④FBA
Soon I will introduce best sellers to FBA so that they will be delivered to buyers as soon as possible.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 03:39
Reinstatement

I would like to present my plans to reduce future complaints.
I would appreciate it if you can review them.
I will do my very best to execute these plans.

3) Returns due to exceeding holding period
It appears that carriers in England often do not leave an absence notice.
There are many returned packages because of this.
To address this issue, I will periodically check the delivery status using a tracking number and contact the buyer if a package is on hold to reduce the number of returned packages and complaints.

4) FBA
I will use FBA for the best-selling items in the near future so that I can deliver the items to the buyers faster.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime