Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is 〇〇, When I asked before, they said they have this item in stock, b...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 12 Mar 2014 at 14:57 1062 views
Time left: Finished

〇〇ですが

前に確認した際に最初は在庫があったけど、入金後にこの商品は在庫がないと言われました。
本当に在庫あるか確認できますか?

先日保証書を送付しました、一緒にチョコレートを入れたので召し上がって下さい。

これからもよろしく。

■出品していた商品ですがなぜかebayから取り消しされていました、たぶん同業者の仕業だと思います。
出品は出来ますが、出来るだけ早く入札してほしい。また同じことをされるとebayからペナルティを受けます。
直接取引なら大丈夫です。私は価格を1100ドルにします。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 15:09
This is 〇〇,

When I asked before, they said they have this item in stock, but they said they were out of stock after I made the payment.
Can you check if they have in stock?

The other day I sent a guarantee form. I enclosed a chocolate. Please eat it.

I'll be counting on you.

■The item I put was deleted from ebay. I don't know why. A person in the same business may have done it.
I can put it again, but I want you to bid as soon as possible. If the same thing happens, I'll get a penalty from ebay.
If we deal directly, it'll be OK. I will set the price at $1,100.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 15:08
Regarding 〇〇

Previously when I asked about the product it was in stock but after I paid, I was told that the product was out of stock.
Can you check if it is really in stock?

I sent the warranty the other day. Please eat the chocolate that I sent with it.

I appreciate your continued support.

■For some reason, the product that was shown has been deleted. It was probably deleted by a competitor.
I can display the product but please bid on it as soon as possible. If the same thing happens again, a penalty will be given by eBay. It is okay if we can make a deal directly. I will set the price at $1100.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime