Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very grateful for your kind support. I understand. I would like to ac...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by harusame at 12 Mar 2014 at 08:05 1622 views
Time left: Finished

あなたの親切な対応にはとても感謝しています。

分かりました、御社のご提案の1個当たり8.6NZDとして3.4NZDのリベートを頂ければと思います。

現在の在庫は「商品名」が260個,「商品名」が120個の合計380個となります。


あなたと御社には大変ご迷惑をおかけしてしまいました。

本当に申し訳ありません。

私は今後何かしらの方法であなたに恩返しをしたいと思います。

何卒宜しくお願い致します。




katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 08:41
I am very grateful for your kind support.

I understand. I would like to accept your proposal of a 3.4NZD rebate as 8.6NZD per item.

The current inventory for 「商品名」 is 260 units and for 「商品名」 it is 120 units for a total of 380.


I apologize for having caused so much trouble for you and your company.

I am really very sorry.

I would like to repay you one day somehow or another.

Again, thank you so much.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 08:19
Thank you very much for your sincere response as always.

I see, and I would accept your offer of NZD$8.60 per unit if we will be able to have the rebate at ND$3.40 per unit.

We have the total of 360 units currently in our stock: 260 units of “商品名” and 120 units of “商品名”.

I really apologize for disappointing you and your company.

I am really sorry about that.

I will pay back to you in some way that I have caused you in future.

Thank you very much for your kind response on this matter.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。「360」を「380」に差換えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime