Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is xx, I ordered oo the other day. On ◯月/◯日 I received an email that ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by darepan at 12 Mar 2014 at 05:23 3077 views
Time left: Finished

先日、○○を注文した××と申します。

◯月◯日に在庫がないという連絡を頂きましたが、その後の状況は
いかがでしょうか?
発注から既に1ヶ月以上経っています。その間にこの商品は当時の
価格の倍近い価格になってしまいました。もはや、当時の価格で入
手することはできないと思います。在庫が無いなら出品しないでく
ださい。

入荷の目処が立たないのであれば、キャンセルの手続きをお願いし
ます。私の方で何かやらなければいけないことがあれば、ご指示く
ださい。

ご対応のほどよろしくお願いいたします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 05:35
This is xx, I ordered oo the other day.

On ◯月/◯日 I received an email that you were out of stock but how does it look now?
It has already been a month since my order. In that time the cost for it has risen nearly twice what it once was. I already think that I can't get it for the price that it was then. If you don't have it in stock then please don't list it.

If there is no hope that you can get them to me then I would request you cancel my order. If there is anything I need to do then please let me know.

Thank you for your help.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 10 years ago
早朝から迅速な対応ありがとうございました
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 05:41
My name is ○○. I sent you an order the other day.

I received a notice on ◯◯ regarding the product being out of stock. What is the status now?
It has been over 1 month since I ordered. The price has almost doubled since then. I don't think it's possible to purchase it with the original price. If you don't have any left in your inventory, please do not show the product.

If there is no plan for a new shipment , please cancel this transaction. If there is anything I need to do on my end, please let me know.

Thank you in advance for your help.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 10 years ago
早朝から迅速な対応ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime