Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You can track your return package here: http://www.amazon.com/gp/orc/returns...

This requests contains 516 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( babbles , droitaubut12 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakamura at 12 Mar 2014 at 00:16 2013 views
Time left: Finished

You can track your return package here:

http://www.amazon.com/gp/orc/returns/track/

The UPS tracking number for your return package is:

1Z608964900705
You'll receive notification via e-mail when your refund (if applicable) is processed. You should expect to receive your refund within four weeks of giving your package to the return shipper. In many cases, you'll receive a refund more quickly.

See our Returns Policy for details: https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?ie=

Thanks for shopping at Amazon.com.

babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 00:36
再発送品の追跡は下記で行うことができます。

http://www.amazon.com/gp/orc/returns/track/

UPSのトラッキングナンバーはこちらです。

1Z608964900705
返金が完了いたしましたら、メールでお知らせいたします。業者に荷物が届いてから4週間以内に返金されます。たいてい、もう少し早めに手続きがされます。

Amazonのリターンポリシーはこちらからご確認ください。
https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?ie=

Amazon.comをご利用いただきありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 00:46
返品の荷物の行方はここでご確認頂けます。
http://www.amazon.com/gp/orc/returns/track/

お客様のお荷物の追跡番号はこちらとなっております。
1Z608964900705
お客様の返金のお手続きができ次第(返金の許可が降りましたら)、via email お知らせメールが届いきます。
配送業者に返品するお荷物をお渡ししてから4週間ほどで返金を受け取れると見据えてください。
状況次第でそれより早く受け取って頂けることもございます。

弊社の詳しいポリシーをご覧ください。
https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html

アマゾンでのご購入誠にありがとうございます。
droitaubut12
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 00:56
こちらのページで返品する小包を追跡できます。
http://www.amazon.com/gp/orc/returns/track/

あなたの小包のUPS追跡番号は1Z608964900705です。
払い戻し(もしそれが可能であれば)の処理がなされたら、あなたはメールで通知を受けるでしょう。 輸送業者に小包を預けてから四週間以内に払い戻しを受けるでしょう。たいていの場合、払い戻しは四週間よりもっと早くなります。

我が社の返品ポリシーについてもっと詳しく知りたい方はこちらをご覧ください。https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?ie=
Amazon.com.で商品をお買い求めいただき誠にありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime