Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Can you please forward me the order confirmation for my records please? The ...

This requests contains 476 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by punchline at 11 Mar 2014 at 19:53 1657 views
Time left: Finished

Can you please forward me the order confirmation for my records please?

The wash caddy’s are currently only in pink and each unit sold donates to the Susan G Komen Cancer Research Center!

As far as stickers, ○○ does not make a sticker for giveaways. Some clients in Taiwan, Singapore and Korea currently have stickers printed and offer giveaways for items.

If you can send me a proof for the sticker, I’ll get it approved and you can print some locally.

Let me know and thank you,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2014 at 20:06
記録として注文確認書を送ってもらえますか?

Wash caddyは現在ピンクしかなく、売上はSusan G Komenがん研究センターに寄付されます!

ステッカーですが、○○は配布用ステッカーを作っていません。台湾、シンガポールや韓国では現在ステッカーを印刷し、商品特典として配っています。

ステッカーの証明書があれば現地印刷の承認をとります。

またご連絡ください、宜しくお願いします。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2014 at 20:58
参考までに注文確認書を送ってもらえますか?

ウォッシュキャディーは現在ピンクのもののみです、また一台ごとに売り上げはSusan G Komen Cancer Research Centerに寄付されます!

ステッカーに関する限り、○○は景品用にはステッカーを作っておりません。台湾、シンガポール、および韓国の若干のクライアントが現在、ステッカーを印刷してアイテムの景品に提供しています。

ステッカーの校正刷りを送ってもらえれば、承認を取ってあげます、そうすれば現地で少し印刷したらいいでしょう。

連絡をください、では

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime