Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On February 25th, "AD symposium 2014" was held in auditorium of Jiyu Gakuen A...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by toushis at 11 Mar 2014 at 19:05 784 views
Time left: Finished

2月25日、東京・豊島区の自由学園明日館講堂で「ADシンポジウム2014」が開催された。

異なる業界団体が集まりアクセシブルデザイン(AD)・福祉用具関連の調査、開発、標準化、普及、国際化等の事業について情報共有を行なっているアクセシブルデザイン協議会では、毎年社会情勢に合わせてテーマを決め、シンポジウムを行なっている。

今回は、2020年に東京で開催されることが決まった『東京パラリンピック』に向けて、産業界が取り組めること、をテーマに基調講演を含む4つの講演を展開した。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 19:24
On February 25th, "AD symposium 2014" was held in auditorium of Jiyu Gakuen Asukan in Toshima City , Tokyo.

Accessible Design Council, which shares information about research, development, standardization, expansion and internationalization of accessible design(AD) and equipment of welfare where different organizations in the industry gather, decides a theme in accordance with situation in society and holds symposium every year.

This time they held 4 speeches including keynote speech based on the theme that what the industry can work on for "Tokyo Paralympic Games", which was decided to be held in 2020.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 21:30
On February 25, "AD symposium 2014" was held in the Asuka lecture hall of Jiyu Gakuen School at Toshima-ku, Tokyo.

The Accessible Design Conference that sharies information on the businesses of research, development, standardization, disperse, globalization, etc. of Accessible Design (AD) and welfare equipment, decide a theme sccoding to the social conditions and perform a symposium every year.

This year they launched 4 lectures including a keynote with a theme: 'What the ndustries can do in preparation for "the Tokyo Paralympics" to be in Tokyo in 2020.'

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime