Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Russian ] I have lived in Moscow once, so I'm thinking of selling some good merchandise...

This requests contains 539 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kalmykoff93 , polina_83 ) and was completed in 6 hours 6 minutes .

Requested by tamahagane at 10 Mar 2014 at 11:10 3793 views
Time left: Finished

I have lived in Moscow once, so I'm thinking of selling some good merchandise to Russians.
Since this time you were not satisfied with an item I sold, it's regretable.
That's why, I could accept a return from you as an apology.
I would pay the delivery costs when the item reached Japan, so please send it through air mail.
However, the procedure of sending it through Moscow's post would be troublesome, if you didn't want a return, I can return $70 to you to solve the problem.
Please choose either a return of the goods or repayment of $70.

polina_83
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 10 Mar 2014 at 16:49
Однажды я жил в России, и думаю что могу продавать хорошие товары россиянам. Мне очень жаль, что вы не были полностью удовлетворены изделием которое я вам продал ранее. Поэтому, как извинение, я смогу принять товар обратно. Я могу оплатить стоимость доставки, как только посылка попадёт в Японию, так что, пожалуйста, отправьте товар по воздушной почте. Однако, процедура отправления посылки через московское почтовое отделение достаточно затруднительная, так что если вы не хотите отправлять товар обратно, я могу просто вернуть вам 70 долларов чтобы решить проблему.
Пожалуйста, дайте знать ваше решение – вы хотите вернуть товар или хотите получть возмещение цены в 70 долларов.
kalmykoff93
Rating 53
Translation / Russian
- Posted at 10 Mar 2014 at 17:16
Я жил в Москве однажды, так что я думаю о продаже хороших товаров русским.
Если вы не были удовлетворены товаром, что я продал, это прискорбно.
Вот почему я мог бы принять возврат от Вас как извинение.
Я оплатил бы затраты на доставку, когда вещь достигнет Японии, поэтому, пожалуйста, отправьте его через авиапочту.
Однако процедура отправки его через почту России будет достаточно хлопотным делом, поэтому если вы не хотите вернуть товар, я могу вернуть Вам $70 чтобы решить проблему.
Пожалуйста, выберите либо возврат товара либо возврат $70.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime