Translator Reviews ( English → Russian )
Rating: 50 / 0 Reviews / 10 Mar 2014 at 16:49
I have lived in Moscow once, so I'm thinking of selling some good merchandise to Russians.
Since this time you were not satisfied with an item I sold, it's regretable.
That's why, I could accept a return from you as an apology.
I would pay the delivery costs when the item reached Japan, so please send it through air mail.
However, the procedure of sending it through Moscow's post would be troublesome, if you didn't want a return, I can return $70 to you to solve the problem.
Please choose either a return of the goods or repayment of $70.
Однажды я жил в России, и думаю что могу продавать хорошие товары россиянам. Мне очень жаль, что вы не были полностью удовлетворены изделием которое я вам продал ранее. Поэтому, как извинение, я смогу принять товар обратно. Я могу оплатить стоимость доставки, как только посылка попадёт в Японию, так что, пожалуйста, отправьте товар по воздушной почте. Однако, процедура отправления посылки через московское почтовое отделение достаточно затруднительная, так что если вы не хотите отправлять товар обратно, я могу просто вернуть вам 70 долларов чтобы решить проблему.
Пожалуйста, дайте знать ваше решение – вы хотите вернуть товар или хотите получть возмещение цены в 70 долларов.