Translator Reviews ( English → Russian )
Rating: 53 / 0 Reviews / 10 Mar 2014 at 17:16
I have lived in Moscow once, so I'm thinking of selling some good merchandise to Russians.
Since this time you were not satisfied with an item I sold, it's regretable.
That's why, I could accept a return from you as an apology.
I would pay the delivery costs when the item reached Japan, so please send it through air mail.
However, the procedure of sending it through Moscow's post would be troublesome, if you didn't want a return, I can return $70 to you to solve the problem.
Please choose either a return of the goods or repayment of $70.
Я жил в Москве однажды, так что я думаю о продаже хороших товаров русским.
Если вы не были удовлетворены товаром, что я продал, это прискорбно.
Вот почему я мог бы принять возврат от Вас как извинение.
Я оплатил бы затраты на доставку, когда вещь достигнет Японии, поэтому, пожалуйста, отправьте его через авиапочту.
Однако процедура отправки его через почту России будет достаточно хлопотным делом, поэтому если вы не хотите вернуть товар, я могу вернуть Вам $70 чтобы решить проблему.
Пожалуйста, выберите либо возврат товара либо возврат $70.