Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] 1110 Bonjour je vous écrit parce que je n'ai pas reçu ma commande, vous-pouv...

This requests contains 453 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , hiro1981 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by okotay16 at 07 Mar 2014 at 18:15 2608 views
Time left: Finished

1110

Bonjour je vous écrit parce que je n'ai pas reçu ma commande, vous-pouvez me donner quelque information?

Merci beaucoup

2332
A ce jour, je n'ai pas reçu ma commande,une peluche lapin Lola, commande passée le 17 Février 2014. Vous me précisiez comme date de livraison
jusqu'au 19 Février. Mon souci est qu'à partir du 15 Février, il me sera difficile de faire la réception. Pouvez-vous donc me donner des précisions plus affinées sur la livraison. Merci.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 18:49
1110

こんにちは。注文した商品を受け取っていないので、ご連絡差し上げました。本件、今どういう状況か何か情報をいただけますでしょうか。よろしくお願いします。

2332

本年2月17日にオーダーした商品 (商品名:peluche lapin Lola/数量:1 )は未だ到着しておりません。配送予定日は遅くとも2月19日とそちらから連絡を受けました。こちらが心配しているのは配送日が2月15日以降になると、こちらで商品を受け取るのが難しくなります。配送日についてもっと詳しい情報をいただけますか?よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 18:22
1110
こんにちは。注文が届かないのでご連絡いたしました。情報をいただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

2322
今のところ、2014年2月17日に行ったうさぎのLolaのぬいぐるみの注文が届いていません。2月19日までに届くとのことでした。問題は、2月15日以降は荷物を受取ることができないのです。配送に関する詳しい情報を教えてください。よろしくお願いします。
hiro1981
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 18:49
1110

こんにちは。私の頼んだ注文がまだ届かないので、メールしました。今どうなっているか、状況を教えていただけないでしょうか。

よろしくお願いします。

2332
私は今日まだ注文したものを受け取っていません。2014年2月17日にうさぎのぬいぐるみ「ローラ」を注文しました。2月19日までに配達日時を正確に教えてください。2月15日以降受け取るのが難しいことを心配しています。ですので、配達について正確でより詳しい情報を教えてください。お願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime