Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the inconvenience this has caused. Could you tell me how muc...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kmatsu ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 Mar 2014 at 14:40 987 views
Time left: Finished

この度はご迷惑おかけし申し訳ございません。

一部返金はいくらをお考えかお聞かせお願えますか?

$50の返金で対応させて頂けませんか?

もしくは、EMS配達業者へ受け取り拒否で戻して頂けませんか?
その際に料金は発生しません。

こちらからも指示は出してあります。

色々、お手間をお掛けして申し訳ございません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 14:44
I apologize for the inconvenience this has caused.
Could you tell me how much you have in mind regarding a partial refund?
Could you please accept $50?
Or could you refuse to accept the package and return it to EMS?
In that case, it doesn’t cost you anything.
I have already instructed the transporter.
I am sorry again for causing you this inconvenience.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 14:45
I apologize for giving you trouble this time.

Would you tell me how much you want to refund as part of the whole amount?

May I refund you 50 dollars?

Or would you return it to EMS by proclaiming "Return to sender"?
On that occasion, you do not have to pay.

I also sent instruction about it.

I apologize for giving you much work.
kmatsu
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 15:01
I'm sorry for causing you trouble this time.
Would you tell me how much partial refund you are expecting?
Would you accept a refund of $50?
Otherwise would you refuse to receive EMS delivery so that it can be sent back?
In that case, you won't be charged.
I gave instructions already.
Please accept my apology for putting you through so much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime