[Translation from English to Japanese ] Dear , I contact the post but they couldnt find any of items ....So I will m...

This requests contains 649 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yukari0101 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by watanosato at 28 Feb 2014 at 11:29 1245 views
Time left: Finished

Dear ,

I contact the post but they couldnt find any of items ....So I will make a new order. Last order I have received in less then 10 days. I dont know what happened now. I like your product so much and as I say will order more soon.
Thank you
and be sure that your packages will returned to Japan, or Mexico post will post them to Montenegro. I am confused too...But will inform you and if they arrived I will pay for it.

does orders have to go trough Mexico post office?

I think the problem is that Mexico sent items to UK and UK returned it to Mexico ...Dont know ....so sorry but will make new order of 4 samue and if they arrive more will I order!

こんにちは。

郵便局に連絡してみましたが、彼らは何の商品も見つけられなかったので、再注文をするつもりです。最後に注文したときは10日も掛からないで小包を受取りましたが今回は何が起きたのか分かりません。

貴販売店の商品が大好きなので、近い将来もっと注文をするつもりです。宜しくお願いします。また、商品が日本に返送されるのか、或いはメキシコ郵便局がモンテネグロに配達するのかは分かりません。困惑していますが、もし商品が配達された場合は、貴販売店に連絡し代金を支払うつもりです。

商品はメキシコの郵便局経由で配送されるのですか。

問題は、メキシコの郵便局が英国の郵便局に送り、そして英国の郵便局が送り返したことだと思いますが、分かりません。残念ですが、作務衣4枚分の注文をするつもりで、それが配達されれば、更に注文するつもりです。‘

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime