Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I'm fine. Thank you. Thank you for giving me a large discount. I will conti...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fuyunoriviera , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by scopejp at 27 Feb 2014 at 18:57 2741 views
Time left: Finished

こちらは元気です。ありがとう。
大幅に値引いてくれてありがとうございます。
これからもあなたから購入しますので宜しくお願いします。
今後、商品が必要になったら今まで通りあなたにメール連絡すれば宜しいですか?

あと、追加で"BB"が3台と"CC"が5つ必要になったのですが、追加の送料は先ほど支払いした送料の差額を支払う形で大丈夫でしょうか?
BBとCCの合計と送料差額をご連絡を頂けたらあなたのアカウントに支払います。
お手数をかけてすみませんが最初の商品と一緒に送ってくれると助かります。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 19:35
I'm fine. Thank you.
Thank you for giving me a large discount.
I will continue to buy from you so please treat me favorably.
If I need any products in the future, can I email you like before?

Also, I now need an additional 3 "BB" and 5 "CC" so can I just pay the additional shipping charges as extra on top of the shipping I just paid?
I will send the money to your account when I have received the total price of BB and CC and the difference in shipping fee,
I would appreciate it if you could send the additional items with the first order. I apologize if this is inconvenient for you.
scopejp likes this translation
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 19:28
I am doing fine. Thank you.
Thank you for the big discount.
I will be making more purchases moving forward so I request for your support.
So would it be alright to contact you in the same way when I would be requiring any products in the future?

In addition, I need 3 additional "BB" and 5 additional "CC", so is it alright to pay for the additional shipping charges from the difference of the shipping payment made a while ago?
I will make the payment once I receive the total price for BB and CC as well as the shipping charge difference.
Sorry for the inconvenience, but it will really help if you can send the products together with the initial products.
scopejp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime