Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your support. This is Yamada from Japan. The product arrived t...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , chisai_28 ) and was completed in 15 hours 40 minutes .

Requested by mokomoko at 24 Feb 2014 at 17:43 1549 views
Time left: Finished

お世話になっております日本の山田です。
先日商品が届きました。
迅速にご対応いただきありがとうございます。

早速動作確認をしたところ、A社の000がまったく動作しません。
確認はいくつかの条件で入念に行いました。
今後のご指示をいただきたくお願いいたします。

また別件ですが質問がございます。
B社の000でC社の000は操作可能でしょうか。
自己責任で配線を加工しなければならないことは承知しております。
操作可能であれば購入を考えています。
お手数ですがあわせてご返答いただければ幸いです。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 09:23
Thank you for your support. This is Yamada from Japan.
The product arrived the other day.
Thank you very much for your very quick turnaround.

I immediately tried operating the product, but the 000 of company A did not function at all.
I also look thoroughly through some conditions for the confirmation.
I would like to ask for your guidance moving forward.

I have a question on another item.
Will it be possible to use the 000 from company B on the 000 of company C.
I understand that this will be something done at my own risk.
I am thinking of purchasing one if the operation is possible.
It would be really appreciated if you can kindly answer regarding this.
★★★★☆ 4.0/2
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 18:54
This is Yamada from Japan. Thank you for your usual support.
The product arrived the other day.
Thank you for your quick action.

When I was confirming the operation of the product, the 000 of A company was not operating at all.
I've read thoroughly into several requirements for the confirmation.
I would like to ask for your guidance in the future.

I have a question regarding a different matter.
Is it possible to operate the 000 of C company in the 000 of B company?
I am aware that this would be a process that I am going to execute at my own risk.
I would consider purchasing if the operation is possible.
Apologies to bother you, but I would be waiting for your response.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
早速的確な訳をいただきありがとうございます。お蔭様で助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime