Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 25 Feb 2014 at 09:23

Japanese

お世話になっております日本の山田です。
先日商品が届きました。
迅速にご対応いただきありがとうございます。

早速動作確認をしたところ、A社の000がまったく動作しません。
確認はいくつかの条件で入念に行いました。
今後のご指示をいただきたくお願いいたします。

また別件ですが質問がございます。
B社の000でC社の000は操作可能でしょうか。
自己責任で配線を加工しなければならないことは承知しております。
操作可能であれば購入を考えています。
お手数ですがあわせてご返答いただければ幸いです。

English

Thank you for your support. This is Yamada from Japan.
The product arrived the other day.
Thank you very much for your very quick turnaround.

I immediately tried operating the product, but the 000 of company A did not function at all.
I also look thoroughly through some conditions for the confirmation.
I would like to ask for your guidance moving forward.

I have a question on another item.
Will it be possible to use the 000 from company B on the 000 of company C.
I understand that this will be something done at my own risk.
I am thinking of purchasing one if the operation is possible.
It would be really appreciated if you can kindly answer regarding this.

Reviews ( 2 )

chisai_28 rated this translation result as ★★★★ 01 Mar 2014 at 00:29

original
Thank you for your support. This is Yamada from Japan.
The product arrived the other day.
Thank you very much for your very quick turnaround.

I immediately tried operating the product, but the 000 of company A did not function at all.
I also look thoroughly through some conditions for the confirmation.
I would like to ask for your guidance moving forward.

I have a question on another item.
Will it be possible to use the 000 from company B on the 000 of company C.
I understand that this will be something done at my own risk.
I am thinking of purchasing one if the operation is possible.
It would be really appreciated if you can kindly answer regarding this.

corrected
Thank you for your support. This is Yamada from Japan.
The product arrived the other day.
Thank you very much for your very quick turnaround.

I immediately tried operating the product, but the 000 of company A did not function at all.
I also look thoroughly through some conditions for the confirmation.
I would like to ask for your guidance moving forward.

I have a question on another item.
Will it be possible to use the 000 from company C on the 000 of company B.
I understand that this will be something done at my own risk.
I am thinking of purchasing one if the operation is possible.
It would be really appreciated if you can kindly answer regarding this.

It's reversed.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
kapsiao_i3 rated this translation result as ★★★★ 02 Mar 2014 at 00:39

original
Thank you for your support. This is Yamada from Japan.
The product arrived the other day.
Thank you very much for your very quick turnaround.

I immediately tried operating the product, but the 000 of company A did not function at all.
I also look thoroughly through some conditions for the confirmation.
I would like to ask for your guidance moving forward.

I have a question on another item.
Will it be possible to use the 000 from company B on the 000 of company C.
I understand that this will be something done at my own risk.
I am thinking of purchasing one if the operation is possible.
It would be really appreciated if you can kindly answer regarding this.

corrected
Thank you for your support. This is Yamada from Japan.
The product arrived the other day.
Thank you very much for your very quick turnaround.

I immediately tried operating the product, but the 000 of company A did not function at all.
I also look thoroughly through some conditions for the confirmation.
I would like to ask for your guidance moving forward.

I have a question on another item.
Will it be possible to use the 000 from company C on the 000 of company B.
I understand that this will be something done at my own risk.
I am thinking of purchasing one if the operation is possible.
It would be really appreciated if you can kindly answer regarding this.

although it might not be that much, but the product in question would confuse the purchase.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。