Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] mo109001 Feel the moe of the Japanese otaku industry's special shareholder...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( akithegeek1 ) and was completed in 16 hours 18 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 17:37 2019 views
Time left: Finished

mo109001

オタク系日本企業の株主優待グッズに萌え…

株主優待というシステムをご存じですか?この制度は基本的には日本特有のもので、一定数の株式を持った株主様に優待グッズを贈っておもてなしをする仕組みのことです。アメリカでもスターバックスをはじめ、ごく少数の企業で実施しているようですが、日本の株主優待制度とはかなり趣が異なります。

今回は、マンガ、アニメ、ゲームソフト、コスプレ衣装など、オタク系グッズを扱っているエンターテインメント企業の株主優待品にスポットを当ててみました。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 02:44
mo109001

Feel the moe of the Japanese otaku industry's special shareholder bonuses...

Did you know about the shareholder bonuses system? It's a special system that is characteristic only to Japan - shareholders who have a certain number of stocks receive special goods. Apparently, there are some companies that do something similar in America, like Starbucks, but it's still quite different from the Japanese system.

This time we'll shine some light on the special shareholder bonuses of the entertainment industries that specialize in otaku goods such as cosplay items, games, anime, and manga.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 09:55
mo109001

Moe is included into the stockholder incentives of Otaku related Japanese enterprises.

Have you ever heard about the stockholder special benefit plan before? Basically, this plan is particular to Japan, and it is the plan to make gifts to stockholders who hold a certain quantity of shares. It seems that a few enterprises in America including the Star Bucks coffee are also adopting this plan, but those are different from that of in Japan because of their nature.

This time, the focus is put on the complementary gifts of entertainment enterprises handling Otaku related goods including manga, anime, game software, cosplay clothes etc.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime