Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] go108402 In the basements of the tower, there is a waterfall viewing lane ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cold7210 , akithegeek1 ) and was completed in 6 hours 53 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 17:32 1363 views
Time left: Finished

go108402

地下の滝見小路にはレトロな町並みと美味しいお店も。

お好み焼きの名店「きじ」をはじめ大阪の美味しいお店がレトロな路地に軒を連ねています。

「きじ」のミックスお好み焼きは食べるべき逸品。

地元でも人気のお店です。

お好み焼き「きじ」は展望台とセットで行くべき名店です。

3.あべのハルカス

2014年3月に全面開業する日本で一番高いビル。

横浜ランドマークタワーの高さ296mを抜いて、日本で一番高いビルになります。

日本で一番古い仏教寺院、四天王寺の近く。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 00:25
go108402

In the basements of the tower, there is a waterfall viewing lane where you can find many retro-style restaurants serving delicious food.

You can find many retro shops and fancy restaurants in this alley, including the famous okonomiyaki restaurant "Kiji".

Their mixed okonomiyaki are an unique dish you have to try!

It's a popular restaurant even among the locals.

3. Abe no Harukas

It's the highest building in Japan that will open in March this year.

It's even higher than the Yokohama's landmark tower, which is 296m high, making it the highest building in Japan.

It's close to Japan's oldest Buddhist temple, Shitennouji.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 23:22
go108402
In Takimikoji on the basement, there is a retro street and delicious dining. Beginning with famous Okonomiyaki dining “Kiji”, many delicious restaurants are lining on the retro street.
The Mix Okonomiyaki in “Kiji” is worth eating.
It is also locally very popular.
The Okonomiyaki “Kiji” is worth visiting along with the observatory.
3 Abe no Harukas
It is the highest building in Japan, expected to be grand open in March 2014.
Exceeding Yokohama Landmark Tower 296 meters high, it will be the highest building in Japan.
It is located near Shitennoji, the oldest Buddhism temple in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime