Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] こんにちは 出荷前に商品を検品しました。 箱の破損、商品の塗装の剥げを確認しました。 私はこの状態であなたに商品を届けるのはできません。 残念ながら現在は...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by okotay16 at 23 Feb 2014 at 23:03 2342 views
Time left: Finished

こんにちは
出荷前に商品を検品しました。
箱の破損、商品の塗装の剥げを確認しました。
私はこの状態であなたに商品を届けるのはできません。
残念ながら現在は在庫がありません。
あなたの力になれず申し訳ありません。
出荷前ですので請求は発生しておりませんので
キャンセルを承ります。

※キャンセル方法
Bへログインしてください。
注文履歴からキャンセルをお願い致します。
あなたに幸運がありますように

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Feb 2014 at 23:59
Buongiorno,

Ho appena ispezionato l'articolo e ho notato qualche difetto nell'involucro e delle staccature di vernice sulla superficie dell'articolo. Temo di non poterglielo inviare in questa condizione. Purtroppo attualmente non c'è più in magazzino. Mi dispiace non poterLe essere d'aiuto. Non verrà addebitato alcun costo visto che l'ordine non è stato ancora spedito. La prego di cancellare l'ordine.

※Il modo di cancellare l'ordine:

-Acceda al Suo account su B
-Dallo storico degli acquisti, proceda alla cancellazione dell'ordine

Le auguro una buona giornata!
saciek
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 24 Feb 2014 at 00:09
Salve,
Mentre controllavamo l’articolo da voi ordinato prima della spedizione, abbiamo trovato dei danni sulla scatola ed una parte del colore dell’articolo si era staccato.

Non possiamo vendervi l’articolo in questo stato e le scorte sono esaurite per il momento.
Ci dispiace che non possiamo essere vostro aiuto.

Non abbiamo richiesto ancora il pagamento prima della spedizione, quindi
si prega di chiedere la cancellazione dell’ordine.

Modo di cancellazione:

Si prega di loggarsi al sito B.
Scegliete la cancellazione dell’ordine dalla cronologia degli acquisti.

Buona fortuna!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime