Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] fr89505 The officially-designated historical site, Shotoen was maintained ...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , 3_yumie7 ) and was completed in 9 hours 0 minutes .

Requested by hagi at 23 Feb 2014 at 17:19 1513 views
Time left: Finished

fr89505

国指定名勝でもある松濤園は、明治43年に十四代立花寛治伯爵によって整えられました。
松濤の名の通り、クロマツに囲まれた池庭で、座敷からの眺望を楽しむ観賞式の庭園です。

のんびりとした時の流れと一緒に、歴史のおもむきにひたるのもいいかも知れません。


柳川名物に舌鼓。


3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 02:19
fr89505

The officially-designated historical site, Shotoen was maintained in 1910 by the 14th count, Kanji Tachibana. As shows its name, it is the garden with a pound sorrounded by black pine trees. It is a garden to enjoy the superb outlook from a parlor.

It may be good to immerse yourself in the historical atmosphere with the lapse of relaxing time.

Let's lick your lips with typical foods of Yangawa!
a_shimoda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 20:55
Shoutouen is an officially-designated scenic beauty, which is arranged by the 14th Count Kanji Tachibana in the 43rd year of the Meiji era.
The name Shoutou, soughing of the wind through pine trees, is true to its name. It is an ornamental garden with a pond surrounded by black pines.
You can enjoy its splendid view from the parlor.

It would be wonderful to steep yourself in the historic atmosphere with a peaceful passage of time.

Enjoy Yanagawa's local specialty.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime