Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] no79005 It takes about 1 hour from Hiroshima harbor (Ujina) by superjet to...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuki2sanda , andychairman ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by hagi at 20 Feb 2014 at 17:03 1518 views
Time left: Finished

no79005

広島港(宇品)からスーパージェットで約1時間で松山観光港へ、そこからリムジンバスに乗り換えると道後温泉に行けます。
瀬戸内海の風景を楽しみながらの船旅は快適であっという間に松山に着いてしまいます。

福岡で街歩きをしたら・・・

福岡は福岡城を中心とした福岡部と中州や川端を中心とした博多部とに分かれていました。古い町の風情と現代都市の顔とが混在している福岡の街と玄界灘の海産物を堪能しましょう。

JR九州・ソニック号で・・・

別府温泉(大分県別府市)へ

yuki2sanda
Rating 49
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 17:40
no79005

It takes about 1 hour from Hiroshima harbor (Ujina) by superjet to arrive in Matuyama sightseeing harbor. You can go to Dougo Onsen from here to transfer limousine.
The boat travel with scenery of Setouchi Sea is confort and you will arrive Matuyama all too soon.

Walking around Fukuoka...

Fukuoka is divided by Fukuoka area which is central of Fukuoka castle and Hakata area which is central of Nakasu and Kawabata. Enjoy Fukuoka city mixed by quaint old city and modern city and Seafood from Genkai Nada.

By JR Kyushu Sonic Train...

To Beppu Onsen (Ooita prefecture)
andychairman
Rating 46
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 17:30
Go to Dogo Onsen transfering to a limousine by a super jet to port of Matsuyama sightseeing from the Hiroshima Port (Ujina) in approximately one hour.
The sea voyage while enjoying a seascape in Seto is comfortable and arrives at Matsuyama in no time.

If you have a downtown walk in Fukuoka; ...

Fukuoka was divided into a Fukuoka part and a Hakata part around Fukuoka-jo Castle around central Japan and Kawabata. Let's thoroughly enjoy a town of Fukuoka where the face of the modern city is mixed with the taste of an old town and marine products of the Sea of Genkai.

It is ... in Kyushu Railway Company, sonic

To Beppu Onsen (Beppu-shi, Oita)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime