Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am engaged in the import business as a sole proprietorship since 2010. I ha...
Original Texts
2010年より個人事業として、輸入ビジネスに従事し、
ワークブーツ、ナイフから、ビンテージランタン等の商品まで幅広く取り扱い、
工業芸術品等、商品そのものにコアなファンを持つ商材の販売経験があります。
私はこの商品を初めて見たとき、強烈なストーリーとメッセージを感じました。どこでどんなふうに作られた商品なのか、この商品に携わった人の思いが伝わってきます。斧という本来は機能的価値が重視される商品に対して、これほど多くのメッセージが伝わってくる商品は見たことがありません。
ワークブーツ、ナイフから、ビンテージランタン等の商品まで幅広く取り扱い、
工業芸術品等、商品そのものにコアなファンを持つ商材の販売経験があります。
私はこの商品を初めて見たとき、強烈なストーリーとメッセージを感じました。どこでどんなふうに作られた商品なのか、この商品に携わった人の思いが伝わってきます。斧という本来は機能的価値が重視される商品に対して、これほど多くのメッセージが伝わってくる商品は見たことがありません。
Translated by
shioton
I've started importing business as a personal business since 2010.
I carry broad items such as work boots, knives, and vintage lanterns and have sold the industrial artistic items which have many hardcore fans.
When I saw this product, I felt strong feeling of both story and message behind it. It showed me a feeling of how and where it was made as well as the passion from the craftsmen.
I've never seen such an ax which usually its value is aimed mainly at functionality before.
I carry broad items such as work boots, knives, and vintage lanterns and have sold the industrial artistic items which have many hardcore fans.
When I saw this product, I felt strong feeling of both story and message behind it. It showed me a feeling of how and where it was made as well as the passion from the craftsmen.
I've never seen such an ax which usually its value is aimed mainly at functionality before.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 28 minutes
Freelancer
shioton
Starter