[Translation from Japanese to English ] I’m sorry for the late response. I’m hesitant to place an order now because ...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shioton ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by punchline at 20 Nov 2014 at 14:44 1587 views
Time left: Finished

連絡ができずに申し訳ございませんでした。

急な円安により、注文を戸惑っております。
今の価格だと、売れるのに時間がかかります。

たくさん欲しいのですが、赤字になるようなら
仕入れることができません。

何か良い方法はございますか?

また、オススメの商品等がございますか?


新品、中古問わず、珍しい商品がございましたら
教えてください。

ランプの件ですが、古いモデル(1998年)のものではなく、
2004.5年のモデルが欲しいです。

お互いに助けあっていきましょう。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 14:48
I’m sorry for the late response.
I’m hesitant to place an order now because of the sudden decline of the Japanese yen.
With this price, it takes time to sell the items.
I want to purchase a large quantity, but I couldn’t do that if I lose money.
Is there any good solution?
Or do you have any recommended items?
Please tell me know if you have rare items regardless of whether or not they are new or used.
As for the lamp, I want 2004-5 models, not old ones (1998).
Let’s keep helping each other.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 14:55
I'm sorry that I couldn't contact to you.

Because of a sudden low exchange rate of the yen I'm thinking about my order.
It will take more time to sell with the current price.

I'd like to order them a lot but I can't order it if it results in a deficit loss.

Do you have any idea?

Also do you have something that you can recommend to us?

I don't mind if it's new or used if it's an unique one.

About the lamp, I want a 2004/05 model not an old one(1998)

Let's helping each other.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime