Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you kindly write the damage report, I can correspond smoothly. Your contr...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Feb 2014 at 10:44 2072 views
Time left: Finished

ダメージレポートに協力して頂けるとスムーズな対応が可能になります。
ご協力頂ければ幸いです。

なお、返品の際の伝票番号もお知らせください。

商品の返品をお願い致します。

返金は実行済みです。

返品がない場合はセラー保護法に基づき
ebay,paypal,あなたの国の警察に通報します。
これは営業妨害にもあたります。
これは詐欺行為にあたります。

これが最後に通告になりますので
しっかりとした判断をお願い致します。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 11:05
If you kindly write the damage report, I can correspond smoothly.
Your contribution would be deeply appreciated.

Please let me know the voucher number of return.

Please send the item back to me.

I already made a refund.

If you don't send it back, I will inform ebay, PayPal and the police in your country based on the seller protection law.
You are obstructing my business.
You are frauding.

Since this is the final notification, please make a proper judgment.
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
yoppo1026- almost 11 years ago
すみませんが最後の文を、Since this is the final notification, please make a proper decision.に変更お願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 11:01
If you could cooperate with creating a damage report, we can process smoothly, so I would like to ask your cooperation.

In addition, please let me know the slip number when you return the item.

Please send me back the item.

I already processed for your refund.

If you would not return it, eBay and PayPal will report this matter to the police office in your country according to the seller protection policy.
Your action can be considered as the obstruction of my business and the fraud.

This is the last remainder for you, so please take your wise decision.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime