Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ▪No target the items for the research that were sold just one in one month. ...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( hawaiimama ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 16 Feb 2014 at 15:05 812 views
Time left: Finished


・商品リサーチの際一か月のうちに一つしか売れていない商品はリサーチの対象にしないで下さい。

・フィギュア、携帯電話、amazon.jpに在庫の少ない商品はリサーチしないこと

※ただし一か月内で複数利益の出る金額で売れている場合はフィギュアでもリサーチ可


上記を守ってリサーチしてほしい。

今後はリサーチする時間が増えるかもしれません。

その為

私はあなたたちをサポートすることにしました。


[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 15:23
▪No target the items for the research that were sold just one in one month.

▪No research for the items that don't have enough stocks at the storage of amazon.jp like figures or mobile phones.
But in case of the item are sold with good benefits in one month, it is available to research even figures.

I would like you to follow those rulesand research.

There might be more time to research.

So we decided to support you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 15:24
・When you research an item, please do not include an item which is sold only one piece a month.

・Please do not research the figure, cellphone, and those items short of stock at Amazon.jp.

※However, please research figures if those make multiple profits within a month.


Please conduct the research according to the above mentioned.

The research time may be increased in the days ahead; therefore, we have decided to support you.
hawaiimama
Rating 39
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 15:23
Do not the subject of research for that one has only sold within one month of the case of a product research.

• Do not research figures, mobile phone, the product with a little stock to amazon.jp

※ But if you are selling at the amount to be given of multiple profit in one month within the research is also permitted in the figure


I want you to research and observe the above.

Time to research might increase in the future.

For that reason

I have decided to support you guys.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

丁寧な言葉で翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime