Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] al78901 Getting attention from the world, Mana-sama is the charismatic leade...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tokyomanly ) and was completed in 4 hours 46 minutes .

Requested by hagi at 16 Feb 2014 at 12:18 2002 views
Time left: Finished

al78901

世界から注目されるゴスロリ界のカリスマMana様
世界のゴスロリが憧れるmanaさまとは・・?

MALICE MIZER(マリスミゼル)は日本の音楽バンド。一般にヴィジュアル系バンドとして知られる。1992年8月結成、2001年12月31日をもって活動休止。バンド名の由来は「悪意と悲劇」という意味を持つフランス語。


ヴィジュアル系の世界でも異彩を放っていたMALICE MIZER。

MALICE MIZER時代からブルーがテーマカラーのmana様。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 14:54
al78901
Getting attention from the world, Mana-sama is the charismatic leader of the Gothic Lolita industry.
Who is Mana-sama, who is adored by the Gothic Lonita of the world?

MALICE MIZER is a Japanese music band. It's generally known as a visual-kei band. Formed in August 1992, the band disbanded in December 31, 2001. The name of the band means malice and tragedy in French.
MALICE MIZER was unique among other visual-kei bands.
Since the MALICE MIZER era, blue has been Mana-sama's theme color.
tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 17:04
al78901

Mana is a charismatic figure in the Gothic-Lolita style that has attracted global attention.
So what is the story behind Mana who yearns to be a global Gothic-Lolita?

Malice Mizer was a Japanese band. They are generally known as a "visual-kei" band. They were formed in August 1992 and stopped producing music December 31, 2001. The band's name originated from the French translation of the Japanese words "akui" (ill will, malice) and "higeki" (disaster).

Even in the visual-kei world, Malice Mizer was an especially colorful presence.

Mana uses blue as her theme color from the Malice Mizer era.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime