Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. i am considering purchasing product A. I have questions. On websi...

This requests contains 138 characters and is related to the following tags: "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , juemon1 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by bellsmarket at 15 Feb 2014 at 13:46 2761 views
Time left: Finished

こんにちは。

商品Aを購入を検討してます。
何点か質問します。
HPに商品Aを全世界どこに発送しても、送料無料と書いてますが商品代以外は料金はかかりませんか?
商品Aは日本の電圧100Vでも利用出来ますか?
また付属品のACアダプタを日本のコンセントに刺せる物と交換する事は出来ますか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 13:52
Hello.

i am considering purchasing product A.
I have questions.
On website, it is listed that shipping charge is free to send A all over the world. Don't you need fee
other than product?
Can I use A by Japanese voltage 100V?

Can I exchange AC adaptor attached item to the item we can insert into outlet in Japan?
juemon1
Rating 57
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 13:55
Hello,

I'm considering purchasing the item A.
I would like to ask you a few questions.
According to your site, shipping is free worldwide, but isn't there any other incurring fee aside from the cost of the item itself?
Does the item A function properly with the 100V voltage in Japan?
Would it be possible to replace the packaged AC adaptor with the one that has a Japanese plug?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 13:53
Hello,


I am planning to purchase the A.
In connection with this, I have some inquiries.
Your website says free shipping charge all over the world, but does this mean to say there is no more payment except the amount for item?
Is it possible to use the voltage at 100V in Japan?
In addition, is it possible to replace the power plug with the one can be used in Japan?
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Additional info

ギターのエフェクターという電気製品を購入を検討しておりメーカーに問い合わせを希望しています。
上記がクリア出来ればすぐにでも購入予定なので購入を強く希望している旨を伝えたいです。
商品は399ドルで送料無料とHPに書いてあります。
税関料とかがかからないかが心配です。

参考までに
http://www.rogerlinndesign.com/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime