Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As you don't answer my emails, I'm sending this directly to you. I'm sorry t...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by buccbau at 14 Feb 2014 at 02:19 1809 views
Time left: Finished

メールで返信がもらえないのでDMで失礼します
しつこくて申し訳ありません

Aのリリースする予定はまだ先、または予定自体がないでしょうか?
予定自体がない場合は他の方に開発を依頼したいと考えているため教えて頂けると助かります
返信がもらえなければ諦めたいと思います。これ以上は質問はいたしません


レイアウトとコンセプトはBにそっくりです
ただBも昔のCのデザインを真似たものですから問題ではない気がします
コード自体も全然違います
ただデザインはひどいですね
URLもSEOに最適化されてないです

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 02:24
As you don't answer my emails, I'm sending this directly to you.
I'm sorry to bother you again.

Do you have any plan to release A?
If you don't have any, I would be grateful if you could tell me so because I would like to ask someone else to develop it.
If you don't answer me this time, I will give up. I will never bother you again.

The layout and concept are very similar to B.
However, B is also a copy of C's design, so there should be no problem.
The code itself is very different.
But the design is horrible.
URLs are not optimized for SEO.
buccbau likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 02:27
I'm sorry for the DM but I haven't received an email back from you.
I'm sorry for being so persistent.

Are the release plans for A forthcoming or are there still none?
If there aren't any yet then I'm thinking I would prefer to ask someone else to do the development so it would help me a lot if you could update me on this.
If I don't hear back from you then I'll take that as you wanting to quit. I won't send any more questions after this.


The layout and concept are just like B.
But B also looked similar to the C design so I feel like it's not a problem.
The code itself is totally different.
But the design's pretty bad.
The URL also hasn't been optimized for SEO.
buccbau likes this translation
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 02:29
I am sorry to DM you since there was no response on the email.
I am very sorry for being persistent.

Is the schedule for the release of A still ahead or is there no schedule at all?
If there is no schedule in place then it would really help if you can kindly tell me since I want to request another party to do the development.
I will be giving up if there will be no responses. And I would no longer ask additional questions.


The layout and concept is very similar to B.
However, I think it isn't a problem since B and the previous design of C are similar.
The code is completely different.
However, the design is awful.
The URL is also not optimized for SEO.
buccbau likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 02:32
I'm sorry for sending you this by DM but I could hear anything from you by email.
I'm sorry for being persistent.

when the A is supposed to be released? or there is no plan to be released yet?
if there isn't, I am thinking of asking for someone else to develop it, so it would be helpful if you tell me what is going on there.
But I will give up if you don't get back to me. I won't ask you a question any more.

The layout and concept are similar to B. But it seems there is no problems because B also imitated old C too.
The code is totally different.
But the design is horrible.
URL isn't approved the best by SEO.
buccbau likes this translation

Client

Additional info

WEBスクリプトやWEBサイトに関する内容です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime