Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 英0340 Return reason: No longer needed/wanted Buyer comments: Takes too long a...

This requests contains 1214 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kushani311 , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Feb 2014 at 00:43 2545 views
Time left: Finished

英0340
Return reason: No longer needed/wanted
Buyer comments: Takes too long and too high shipping cost.



英2770
I was told my order would be delivered by January 25th. It is now February 13th and still no delivery. When can I expect it?


イタリ
So this IS the version with the dog figure included, right?

Moreover, regarding your shipping policies, instead of contacting you AFTER
paying additional tariffs for a partial tax refound, it would not be better
to report a value not taxable (in Italy the exemption threshold is € 20,00/$
25,00/2500 Yen) BEFORE shipping?
I don't know if you're aware of the fact that the current tariffs in Italy
for goods coming from outside the EU run to about 25% of the declared value,

kushani311
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 01:31
英0340
返品理由:不要/望まない
バイヤーのコメント:時間がかかる、郵送料が高い。

英2770
注文した商品を1月25日までに配送されるように言われました。2月13日になりますが、商品は届いていません。いつ届くのですか?

イタリ
これは犬の体形を含まれたバージョンですか?

さらに、配送方針の件ですが、部分的な税関の払い戻しのために、追加の関税の支払い後に連絡するよりも、配送の前に課税できない
価格を付けたほうがよくないですか。(イタリアの場合、課税控除は€ 20,00/$ 25,00/ ¥2500 です。)

すでにご存知かどうか分かりませんが、現在EU以外の場所から輸入される商品には、宣言された値の25%ぐらいの関税がつきます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 01:34
英0340
返品理由:もう必要ではない/もう欲しくない
購入者のコメント:配送に時間とお金がかかりすぎる

英2770
私が注文した物は、1月25日までに届けられると言われました。もう2月13日なのに、まだ届きません。いつ来ると思っていればよいのでしょうか?

イタリ
そうすると、これは犬の像に含まれていた説明ですよね。

加えて、再び見つかった部分的な税金のための追加の関税を支払った後であなたに連絡をとるかわりに、あなたの輸送方針を見たところ、価格が課税されないと(イタリアでは控除率は20,00ユーロ/25,00ドル/2500円)配送の前に報告することはよくないようでしょうか。
EUの外から持ち込まれる商品への、イタリアにおける現在の関税が、申告された価格の約25%に達するという事実に、あなたが気付いているかどうか、私にはわかりません。
★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 01:10
英0340
返品の理由。これより買い手のコメントは不必要です。時間がかかりすぎているのと配送料金が高過ぎるため。

英2770
私の注文品は1月25日までに配送されると言われておおりましたが、もう既に2月13日であるにも関わらずまだ商品が配送されていません。いつごろになるのでしょうか?

イタリ
これは犬の人形が含まれてるバージョンなんですよね?

さらに、そちらの配送ポリシーによれば、追加で
関税に部分的な税金の返品支払いをしたあとにそちらに連絡をする代わりに、配送の前に課税ではなく価格(イタリアでは、免税は20ユーロ、2500円)を報告するのがよいとのことですよね?
イタリアの現在の関税状況をそちらが把握しているかはわかりません。ヨーロッパ圏外からくる商品は申告された25%

so if you report a selling price of 135,00 euro, the duties will be
(including fees) around 35,00 euro!
In my humble opinion, prevention is always better than cure and the fact of
dispatching your ware in such a way as to avoid further spending by the
customer, I think it's way too better than having to issue a partial refund
for any fees paid by the customer, don't you think?

However, if you can confirm that the item you're selling is what I'm lookin'
for, I'll be happy to conclude this purchase from you.

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 01:36
つまり、貴店が販売価格を135ユーロと申告すると、関税は(手数料を含め)約35ユーロにもなります!
私の愚見では、予防に勝る治療なしだと思います。顧客の追加支出を回避するためにこのような商品発送方法をとるということは、顧客が支払った手数料の一部返金を行うより遙かに良いと思います。そう思いませんか?

しかしながら、貴店が販売しているこの商品が私の探している商品だと確認できるなら、喜んで貴店からこの商品を購入します。
★★★★★ 5.0/1
kushani311
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 01:47
135,00ユーロの販売価格を付けたとき、関税は(手数料を含む)35,00ユーロになります!
私の愚見では、予防は常に治療よりも優れているし、お客さんによるさらなる支出を避けるできるような方法で配送すのが、お客さんに部分的なの払い戻しを行うよりも簡単だと思いませんか。

けれども、あなたが販売している商品は私が探しているものだと確認できれば、この購入を締結させていただき対と思います。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 01:26
それなので、買い手価格の130,00ユーロを報告するのなら税金はおおよそ35,00ユーロとなります。
私の誠実な意見としては、避けることは、直すこと、そして、あなたの品物が顧客によって使われ過ぎないよう避けている事実よりは賢明だと思います。顧客による部分的な返金の問題を抱えるよりはいいと思いますが、そう思いませんか?

しかし、もしあなたが売っているものがわたしが探しているものだと確証するのであれば、あなたからの購入を喜んで確定いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime