Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please can you let me know if all costs of mine can be covered if I return th...

This requests contains 786 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mooomin , cold7210 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 13 Feb 2014 at 08:00 1335 views
Time left: Finished

Please can you let me know if all costs of mine can be covered if I return the item? If they can not all be refunded (and I suspect the import tax I paid would not be), I am not happy to return it- as I will be out of pocket by over £100 for no reason.

I would prefer a partial refund so that I can at least purchase the TTL that I was expecting with this camera. I could live without the MLU if I could get a refund for the false description, as I would rather accept not having MLU, than be out of pocket and having nothing at all to show for it - the import duty was very expensive and I'm sure it would also be expensive for you if I return it.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 08:16
商品を返品した場合、私が支払った全額が戻ってくるのか、教えてくれますか?返金されないのであれば、(そして多分、輸入税は返金されないと思います)返品は好ましくありませんー理由もなく£100支払うことになりますので。
少なくともこのカメラについてくると思っていたTTLを買うためにも、一部返金を望みます。虚偽の説明のために返金してくれるのであれば、MLUは無くても結構です。むしろ、お金を払ったのに、その対価が得られないのであれば、MLUがないほうが良いです。輸入税がとても高かったし、私が返品したらあなたにとっても高くつくと思うので。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 08:13
商品を返品したら私が支払う費用全額を返金してくれますか。もし全額を返金してくれないのであれば(また、支払った関税についても返金されないと疑います。)、100ポンド以上のお金を何の理由も無く支払わなければならないので、商品の返品はしたくありません。

最低限、このカメラと使いたいと思っているTTLを購入することができるように一部返金をしてもらうほうを選びます。結局、それを見せびらかす為にお金を浪費しないで、MLUを所持しない事を受け入れ、嘘の説明に対しての返金をもらうことができれば、NLU無しでも我慢できます。輸入関税は大変高額でしたので、もし返品すれば、貴店は高額の輸入関税を支払うことが確実だと思います。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。2段落目の最初の「最低限、このカメラと使いたいと思っているTTLを購入することができるように一部返金をしてもらうほうを選びます。」の文章を「最低限、このカメラに装着したいと思っているTTLを購入することができるように一部返金をしてもらうほうを選びます。」に差換えてください。


How much of a partial refund would you be willing to suggest for this camera? I would prefer this than returning it at a big cost for me.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 08:03
このカメラに対し、一部返金して頂けるとして、いくら頂けますか?そちらの方が、多額のお金を支払って返品するよりも、私にとって都合が良いです。
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 08:08
このカメラに対して、何割くらいの額で返金を希望されますか?
返品をすると費用がかさむので、返金でお願いしたいのですが。
cold7210
cold7210- almost 11 years ago
返金を希望されますか→返金の支払いをしてくれますか

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime