Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] eb Is this your first time selling with us? What types of items do you want t...

This requests contains 538 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , say_la , kengo_a ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Feb 2014 at 02:39 2224 views
Time left: Finished

eb
Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 04:35
私どもで販売いただくのは今回が初めてですか?
どのような商品をeBay上で販売なさりたいとお考えですか?
商品は新品ですか、中古品ですか?
どのくらいの量の商品を出品なさるお考えですか?
それらの商品はどこから仕入れるご予定でしょうか?
販売なさる商品の平均価格はどれくらいでしょうか?
支払い受領後、どれくらいで出荷できますか?
出荷方法にはどのようなものをご利用になるご予定ですか?
荷物の追跡ができるもの、もしくは、配達確認のできる方法をご利用になるご予定ですか?
支払いの受領にはPayPalをご利用になりますか?そうでない場合、どのような方法をお考えですか?
他にeBayのアカウントをお持ちですか?
kengo_a
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 03:15
eb さま
eBayで販売を行うのはこれが初めてでしょうか?
どのような種類の物を販売なさりたいですか? 販売される予定の物は、新品か中古品のどちらでしょうか?
eBayには何種類程度の商品を掲載される予定でしょうか?
販売される商品はどちらで入手なさったものですか?
販売される予定の商品の平均的な価格を教えてください。
代金が払い込まれてから、何日ほどで商品の配送が可能ですか?
どちらの流通機関をご利用になるご予定でしょうか? 商品の追跡や配達確認システムはご利用予定でしょうか?
決済機関としてPayPalをご利用予定ですか? PayPal以外の場合、どのような決済方法をご利用される予定ですか?
他にeBayのアカウントをお持ちですか?



★★★★★ 5.0/1
say_la
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 04:35
eb
私たちeBayでの最初の販売ですか?
eBayで、どんな商品を販売したいですか?新品ですか、それとも中古品でしょうか?
サイトにどれくらいの数の商品を掲載するつもりですか?
その販売商品はどこで仕入れますか?
販売商品の平均価格はどれくらいですか?
支払いがされたら、商品をどれくらい早く発送しますか?
どんな発送サービスを利用しますか?
配送の追跡や完了通知を利用しますか?
支払い方法にPayPal(ペイパル)を使いますか?
もし使わないなら、どんな支払い方法にしますか?
他にeBayのアカウントは持っていますか?
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime