Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'll contact you once I find the guitar you want. Please tell me if you find ...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mcmanustcd , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 11 Feb 2014 at 23:51 3994 views
Time left: Finished

あなたがお探しのギターを見つけたら連絡します。
もしあなたがオークションで欲しいものを見つけたら私に教えてください。
私が落札代行しカナダまで発送します。

FJに確認しましたが、現在はWAL材のギターは製造していません。
JB WALは手配できます。PayPalでお支払い頂きましたらすぐ商品の手配を致します。

ご希望のギターをeモールにアップしましたので是非ご検討ください。
88Gは探しましたがが、どこにも見つかりません。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2014 at 00:03
I'll contact you once I find the guitar you want. Please tell me if you find an item you want on an auction. I'll try to win it for you and send your item directly to Canada.

I confirmed it with FJ, but right now they aren't manufacturing guitars made from WAL. I could prepare a JB WAL, though. If you could pay me via Paypal, I could arrange the merchandise for you.

I uploaded the guitar you want on the e-Mall so please check it. I tried to find a 88G one, but I couldn't find it.
akiy501890 likes this translation
mcmanustcd
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2014 at 00:04
If I find the guitar you're looking for then I will contact you.
If you'd like to find one at an action please let let me know.
I can bid on your behalf and ship as far away as from Canada.

I confirmed with F J that presently guitars made of WAL wood are not manufactured.
I was able to make an arrangement with JB WAL. If you pay with PayPal then an arrangement for the product can soon be made.

You should certainly take into consideration that the guitar of your choice e-mall has increased.
I've searched for an 88G one but cannot seem to find one anywhere.
akiy501890 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime