Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] bonjour et merci ,pas de souci si il y a une opportunité je vous ai note a ga...

This requests contains 416 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kaolie ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nobu at 10 Feb 2014 at 23:45 1955 views
Time left: Finished

bonjour et merci ,pas de souci si il y a une opportunité je vous ai note a garde dans mon dossier ,si je puis me permettre je ne sais pas a qui m'adresser ,j'ai mis en vente des Kimono le 2 paraîtra dans la soiree ,si vous savez de quel pays proviennent' 'ils ;ils ont ete achete a l'epoque en Indochine (Vietnam) je ne sais pas si c'est Japonnais ou Chinois ;si vous ne savez pas ;pas de souci ; cordialement ;

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 00:14
こんにちは。お返事ありがとうございます。心配しないで下さい。誰に聞いたらよいか分からなかったので、もし機会があったらあなたに聞こうと思ってメモしてファイルに残しておいたのです。今日の夕方着物を二品出品します。もしどこの国の着物か分かれば教えていただけるとうれしいです。両方ともフランスがベトナムを統治していた時代に購入されたもので、日本製か中国製か分かりません。もし分からないようでも、心配はご無用です。ありがとうございます。
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2014 at 23:58

 こんにちは、ありがとうございます。
 ご心配要りません、もし機会があればその時に。私のほうににあなたの名前を控えておきましたので。
 もしもご迷惑でないのなら少しお聞きしたいのですが、(誰に尋ねていいのかわからないもので)着物何点かを出品し二点は今夜売りにでます、どこの国のものかおわかりになるでしょうか? インドシナの時代(ベトナム)に取引されたもので私には日本なのか中国のものなのかわかりません。
 もしあなたが判断できなくてもお気になさらないで下さい。

 敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime