Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to German ] Dear Mr. / Ms. Lars XXX, Thank you for your inquiry. We are sorry but we ca...

This requests contains 682 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( martin_p_kracklauer29_3 , uhoole ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by sunnysideup at 07 Feb 2014 at 23:13 4795 views
Time left: Finished

Dear Mr. / Ms. Lars XXX,

Thank you for your inquiry.

We are sorry but we cannot answer the duty rates for our individual items because their prices are always changing so that they are competitive in the market.

We would appreciate it if you could contact the customs service of your country with the price of the item when you are ordering it.

We regret that we cannot help you.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case,
you are responsible for the customs charges. You can see our indication
about this on our "Shipping Information" page.

Thank you.

Best regards,

Sehr geehrter Herr/Frau Lars XXX,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Es tut uns Leid, aber wir können Ihnen die Zollsätze für unsere einzelnen Artikel nicht sagen, da sich deren Preise ständig verändern, damit sie auf dem Markt konkurrenzfähig bleiben.

Wir würden es begrüßen, wenn Sie den Zolldienst Ihres Landes kontaktieren, und diesem den Preis des Artikels mitteilen, wenn Sie ihn bestellen.

Wir bedauern, Ihnen nicht weiterhelfen zu können.

Zu Ihrer Information:
Wenn Sie Artikel von ausländischen Verhäufern über die Amazon Website kaufen, können Sie geltenden Zollgebühren unterliegen. In diesem Fall sind Sie für die Zollgebühren verantwortlich. Sie können unseren Hinweis darauf auf unserer Seite "Versandinformationen" nachlesen.

Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime