Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We appreciate your patience in waiting for the arrival of the item. We have j...

This requests contains 107 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , mcmanustcd , chee_madam ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by 0135ken at 03 Feb 2014 at 20:41 3754 views
Time left: Finished

大変お待たせいたしております。
メーカーから出荷メールがあり、確実に6日に入手できます!!これはヤン様の物です。

6日に商品登録しメールを差し上げますので、購入手続きを行ってください。
6日に、再度メールを差し上げます。

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 20:46
We appreciate your patience in waiting for the arrival of the item. We have just received an e-mail from the manufacturer, and it has been confirmed that I will be receiving it on the 6th. This one is for you, Mr. Yang.

I will register the item on the 6th, and will send you an e-mail, so that you can proceed with purchase of the item.
I will send you an e-mail again on the 6th.
0135ken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 20:51
I'm sorry to have you waiting for a long time.
I received an e-mail regarding shipment from the maker, and surely you can get it on 6th. That is Yan's.

I will register items on 6th and give you an e-mail, so please make a process of purchasing.
I will give you an e-mail again on 6th.
0135ken likes this translation
mcmanustcd
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 20:58
I'm very sorry to keep you waiting.
There is an outgoing email from the maker which should be received within 6 days. This is Mr. Yan's stuff.

Because an email concerning the registered goods will be sent out within six days, please go ahead and begin the purchase process.
A second email will be received in six days.
0135ken likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime