Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your business. I'm writing to inform you that I have obtained ...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , chikaty_fc ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Feb 2014 at 10:46 1178 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
カタログのプライスを入手致しましたのでご連絡申し上げます。
価格は、卸し価格でのご提供となります。
(カラーにつきましては別途ご案内させて頂きます。)
絵型に関しましては、ホームページ等をご参照頂けますと幸いです。
ご不明な点がございましたら、お問い合わせください。
代表的なモデルのカラー見本を添付で、お送りさせて頂きます。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 10:52
Thank you for your business.
I'm writing to inform you that I have obtained the catalog price.
I'm offering the product at the wholesale price.
(I will send you information on the color in a separate email.)
As for the picture type, please refer to the homepage etc.
Please feel free to contact me if you have any questions.
I have attached the representative model color as an example.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 11:02
Thank you for your patronage.
Please refer to the prices for goods on the catalog.
The prices are wholesale prices.
(Colors will be informed later. )
Please refer to our home page about graphic patterns.
Please let us know if you have anything unclear.
I have attached color samples for typical models.
chikaty_fc
Rating 45
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 11:07
Thank you for your patronage.
Please let me introduce our price table for the catalogue,
This is the wholesales price.
(Color information will be introduced in a separate mail.)
It would be great if you can refer to our website with regard to the picture shapes.
Shoule you have any questions, please feel free to contact me.
Attached is representative color example for your reference.
chikaty_fc
chikaty_fc- almost 11 years ago
[代表的なモデルのカラー見本を添付で、お送りさせて頂きます。]が、今回のメールに添付しているのか、お問い合わせがあったら送るのか、少し不明でした。
提出した翻訳は、今回のメールにカラー見本を添付しているをいう前提で書いています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime