Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have checked F's stock and have found some damaged cases. I need you to se...

This requests contains 426 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , tmkogw , tani1973 , cold7210 , yuri_o ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by mirakoma at 31 Jan 2014 at 17:38 2944 views
Time left: Finished

今年もよろしくお願いします。

新製品のラインナップを確認しました!

注文書PDFを添付しました。
月曜日までに発送していただけたら助かります。

今回はAを注文してみようと思います。
AはB,C,やDに対応していますよね?
Aを使用するために必要な関連製品はありますか?

新製品の代理店価格を知らせて下さい。
新しいDealer Price Listはありますか?

前回注文した1台のEが破損していました。
パーツ部分だけを交換できるか検討しましたが不可能でした。
Eを1台無料で送って頂けませんか?











Thank you for your continuing support for this year.

I have confirmed the lineup of the new items!

I attach the PO in the pdf format.
I would be grateful if you could them by Monday.

This time, I would try to order the item A.
Does A support B, C, and D?
Are there any associated items for using the A.

Please inform us the dealer price of the new items.
Is there new dealer price list?

One of Es we ordered previously was damaged upon delivery.
We have evaluated the damage whether it could be restored simply replacing some parts, but it was found to be impossible.
Could you send me one unit of E for free of charge?

Fの在庫を確認したところ、複数のケースが破損しています。
予備も含めてFのケースを5枚送って欲しいです。

私は昨年末に株式会社を設立しました。
会社名は●●です。
所在地や電話番号に変更はありません。
注文の配送先住所や名称も変更はありません。
今までと同じように発送して下さい。

このページのDealer Networkに当社の情報を以下のように掲載して欲しいです。
よろしくお願いします。










As we checked the stock of F, several cases were damaged.
Please send us 5 cases for F including the spare.

I’ve established a new company at the end of last year.
My company is ●●.
The address and the phone number have not been changed.
The sending address and the name have not been changed, either.
Please send items as usual.


I would like to have my company information listed as below on the Dealer Network page.
I appreciate your cooperation.

Client

Additional info

アルファベットのA,B,C,D,E,F,には商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime