Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Italian ] Dear Mr. / Ms. XXX, Thank you for your inquiry. We are afraid that we canno...

This requests contains 707 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( magda , paolap , juliana , gloriafiorani ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by sunnysideup at 30 Jan 2014 at 20:31 5952 views
Time left: Finished

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We are afraid that we cannot dispatch your item today. We think we can dispatch it tomorrow and it will takes some time to reach you.

As you can see before ordering the item, we indicated as follows on the selling page of Amazon;

--

Could you please read the above comments again?

The delivery schedule shown on the Amazon account page is:

--

Although "Expected Ship Date" is shown as "4 Feb 2014 to 5 Feb 2014" there,
we will do our best and we think we can dispatch it tomorrow.

If you would like to cancel the order, please reply to this e-mail within 12 hours and we will stop our process to dispatch your item and full-refund you.

Thank you for your understanding.

Gentile Sig.re / Sig.ra XXX,

grazie per la sua richiesta.

Temiamo di non essere in grado di spedire il suo articolo in giornata. Pensiamo, tuttavia, di poterlo fare domani e che sia necessario un po' più di tempo per la sua consegna.

Come è possibile visionare prima di effettuare l'ordine dell'articolo, abbiamo indicato quanto segue nella pagina di vendita di Amazon:

---

Può, cortesemente, leggere di nuovo i commenti di cui sopra?

I tempi di consegna indicati nella pagina dell'account Amazon sono:

--

Sebbene la "Data di spedizione stimata" venga indicata lì come tra il "4 febbraio 2014 e il 5 febbraio 2014",
faremo del nostro meglio e pensiamo di essere in grado di effettuare la spedizione entro domani.

Se desidera annullare l'ordine, la preghiamo di rispondere a questa e-mail entro 12 ore, in modo da fermare il processo di spedizione dell'articolo ed effettuare il rimborso totale del suo ordine.

Grazie per la sua comprensione.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime