Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is about the EIN we discussed yesterday. The policies of the transfer...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , meissa ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Jan 2014 at 00:16 11709 views
Time left: Finished

昨日相談したEINの件です。

私がいつも使っている転送会社のポリシーが最近厳しくなりました。

EINがないとアメリカからの輸出ができないようです。

商品を一旦売り手のあなたに返さなければならないようです。

申し訳ないのですが、一度商品の返品を受け取ってもらえますか?

あなたの住所を教えてください。

その後、可能であれば、商品を日本へ直接 uspsで日本へ送ってもらいたいです。

それがもし無理ならカリフォルニアの知人の住所へ送って欲しいです。

送料はもちろん別途払います。


meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 00:40
This is about the EIN we discussed yesterday.

The policies of the transfer company I have been using have recently become more rigid.

It seems that without an EIN it is not possible to export from the USA any longer.

Apparently the articles have to be sent back to you, the vendor.

I apologize, but could you receive the returned goods this one time?

Please give me your address.

After this, if possible, I would like to have the articles sent to Japan directly via USPS.

If it is impossible, then I wish for the articles to be sent to the address of a friend in California.

I will, of course, pay the shipping costs separately.

★★★★☆ 4.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 00:33
This is to follow up yesterday's discussion about EIN.

Recently, the forwarding company I use has tightened their policies.

It seems that exporting from the U.S. needs an EIN.

It seems that I must return the products to you once.

I am sorry, but could you receive them when returned?

Please let me know your address to send them back.

Then, if possible, I would like you to ship them to Japan by USPS directly.

If this is not possible, I would like you to send them to a friend of mine who lives in California.

I will pay you the shipping cost separately for sure.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime