Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Now that there is a few that I still keep in touch with, but I enjoy doing th...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( weifenbach , hiromic ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by otaka0706 at 28 Jan 2014 at 03:09 1915 views
Time left: Finished

しかし、今でも少数になりましたが仲間と連絡を取りながら楽しんでます。:) 

僕はBさんにまだ会ったことはないけれど、文章から十分に素晴らしい人柄が伝わってきてます。
どんな国でも感謝の気持ちや謙虚な気持ちは凄く大切だと思ってます。
商売をするのは特に大切ですもんね:) 改めて私もBさんを見習いたいと思います。

Aさんとの取引の詳細まで教えてくれて本当にありがとうございました。
多くの出資をしてたんですね・・・・

とにかく今回のAさんの行動にはとても残念です・・・・・

hiromic
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 03:35
Now that there is a few that I still keep in touch with, but I enjoy doing that.

I have never met B, but I can tell how grateful she is from the way she writes.
It is very important to have a grateful feelings and modest feelings in any countries.
Especially when you do business. I would love to learn a lot from you.

Thank you so much for sharing the business experience you had with A.
You had invested a lot....

I am very disappointed with the actions he took.....
weifenbach
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 03:35
But now I still enjoy it with my small group:)

I've not met B yet though, I can tell B is really great person from even just reading what he was writing.
I think a sense of gratitude and modesty are very important in any country especially in a business relationship:) I would like to follow B's example.

Thank you for telling me about what happened in the business with A.
You must spent a lot of budget on it...

Anyways, I just disappointed what A did at this time...
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Additional info

優しく紳士的なニュアンスでお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime