Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It does not only focus on Seidou, but it also depicts the events for each of ...
Original Texts
青道だけに視点を置くのではなく、各高校の監督や選手の思い、今までの出来事なども描かれているので、それを知るとどの高校も応援したくなります!
作者の寺嶋さんは、プロ野球選手との対談や出版されている本などを参考にフォームや話を考えられているそうです。
「漫画だから出来ること」を描かれているのではなく全てが本物なので、見ていて野球の凄さや面白さが伝わるんだと思いました(*゜∀゜*)
様々な有名選手が共感したり太鼓判を押しているのも納得です♪
作者の寺嶋さんは、プロ野球選手との対談や出版されている本などを参考にフォームや話を考えられているそうです。
「漫画だから出来ること」を描かれているのではなく全てが本物なので、見ていて野球の凄さや面白さが伝わるんだと思いました(*゜∀゜*)
様々な有名選手が共感したり太鼓判を押しているのも納得です♪
Translated by
yoppo1026
This not only focuses on Aomichi, but also depicts the thoughts of managers and players of each high school. If you know it, you will want to cheer every school!
I hear Mr. Terashima, the author of this work refers to interviews with professional baseball players and books published and think of forms and stories.
I thought it can tell the greatness and interest of baseball to the readers not because it depicts "what can be done in manga", but because it depicts all real things. (*゜∀゜*)
I understand why many popular players sympathize with it and guarantee its greatness.♪
I hear Mr. Terashima, the author of this work refers to interviews with professional baseball players and books published and think of forms and stories.
I thought it can tell the greatness and interest of baseball to the readers not because it depicts "what can be done in manga", but because it depicts all real things. (*゜∀゜*)
I understand why many popular players sympathize with it and guarantee its greatness.♪
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 937letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $84.33
- Translation Time
- about 6 hours