Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ly62708 By changing the weaving of the fabric of Heattech, and together wi...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , kabayan1957 ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by hagi at 21 Jan 2014 at 21:41 2008 views
Time left: Finished

ly62708

ヒートテックの生地の編み方を変えて、厚みを持たせるとともに、肌面を起毛させることで、空気を含む層ができ、従来のヒートテックインナーの約1.5倍(*)の暖かさを実現しました。冬のスポーツ観戦や釣りなど、非常に寒い場所で過ごすアイテムとしてお勧めです。

ヒートテックエクストラウォームの梱包袋に記載された『極暖』の文字。
究極に、暖かいの略語だと思われます。
どのくらい暖かいんでしょうか…気になります。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 01:15
ly62708

By changing the weaving of the fabric of Heattech, and together with the thickness brushing along the skin surface, and the inclusion of a layer containing air, the Heattech inner realized about 1.5 times warmer than the conventional one. We recommend this item for very cold places when watching winter sports or during fishing.

"Extremely warm" words listed on the Heattech extra foam.
Ultimately, I think it is an abbreviation for warm.
I am interested in how warm it is...
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 23:10
ly62708

By changing the way of weaving the fabric of the heat-Tech, as well as to have a thickness, thereby raising the skin surface, the layer containing the air can be made, I realize the warmth about 1.5 times of the former heat tech inner (*). We could recommend, as the item fo spending in a very cold place, such as fishing and watching sports of winter .

Characters written in the packing bag of Heat Tech of extra warm "Gokudan".
it seems that it is an abbreviation for ultimately warm.
I am worried about ... how much it is warm.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime