Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] LG’s HomeChat - Send text messages to your household appliances! - Available...

This requests contains 1430 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , ziggy , ysasaki ) and was completed in 25 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jan 2014 at 11:16 2823 views
Time left: Finished

LG’s HomeChat

- Send text messages to your household appliances!
- Available on Line app in late 2014

LG unveiled a new software service called HomeChat, which at the moment is integrated with Line, the popular messaging app. Want to tell your washing machine to start a load? Just ping it through Line and the motors will start whirring. LG is reportedly working with WhatsApp and KakaoTalk to make HomeChat compatible on those apps as well.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 19:12
LGのHomeChat

- 自宅の家電にテキストメッセージを送る!
- 2014年後半にLineアプリ上で利用可能に

LGは、HomeChatという新しいソフトウェアサービスを公表した。当面は、ポピュラーなメッセージングアプリのLineに組み込まれる形である。自宅の洗濯機に仕事を始めるように伝えたい?そんなときは、Line上で接続するだけで、モーターが回り出す。LGは、 WhatsAppやKakaoTalkとも、HomeChat とこれらのアプリの互換性を得るために共同開発を行っているとのことだ。
★★★★★ 5.0/1
ziggy
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 21:08
LGのHomeChat

-家電にテキストメッセージを送ろう!
-2014年後半にはLineのアプリも登場

LGはHomeChatとよばれるソフトを使った新しいサービスを発表した。現段階では人気のメッセージアプリLineとの連携が可能とのこと。洗濯機に洗濯開始を伝えたいとしよう。これがLineを使って簡単に操作ができる。うわさではHomeChatとWhatsApp、KataoTalkが相互対応可能であるようLG側が調整中とのことだ。
★★★☆☆ 3.0/1

LG’s Lifeband Touch

- It’s got Bluetooth LE and works with both iOS and Android
- Available this spring, no price details yet

Like its peers, LG is hot-to-trot for wearable gadgets that track stuff, and that’s exactly what the Lifeband Touch does. Not only does the device monitor the number of steps you take and distance traveled over the course of the day, it also displays notifications from your smartphone.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 12:22
LGのLifeband Touch

- これにはBluetooth LEがあり、iOSとAndroidで動く
- 今年の春に販売開始、価格未定

同業他社と同様、LGは追跡をするウェアラブル端末に熱心であるが、これこそまさに、Lifeband Touchがしていることである。この端末は歩数や一日に動いた距離をモニターするだけでなく、スマートフォンからの通知を表示することもできる。
ziggy
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 03:25
LGのLifeband Touch

- Bluetooth LE搭載でiOSとAndroid機種に対応。
- 今年の春に市場参入。価格詳細は不明。

ライバル社に負けず劣らずLGも解析機能付きウェアラブルツールに関心が高い。そしてこのLifeband Touchがまさにそれで、このツールは歩行数を記録するに留まらず1日の歩行距離を計測したりスマホに情報を表示したりもできる。
★★★★☆ 4.0/2

Japan

Panasonic’s Wearable 4K Camera

- It’s an unnamed prototype, but it’s 4K
- Said to be released later this year.

Panasonic released a wearable camera at last year’s CES, and this one looks to be almost identical, except it’s 4K, so those images will come out even clearer.


Sony’s cloud TV service

- Live television, video on demand, and even DVR in the cloud

As the Playstation 3 turned out to be popular for media and entertainment rather than just gaming, Sony has revealed it is beginning to work on a cloud TV product that serves as an effective alternative to cable and satellite.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 12:33
日本

パナソニックのウェアラブル4K カメラ

- 名前未定のプロトタイプだが、4Kである
- 今年遅くにリリース予定

パナソニックは昨年のCESでウェアラブルカメラをリリースしたが、これはほとんど同じもののようだ。違いは4Kであることで、画像はより鮮明だろう。


ソニーのクラウドテレビサービス

- クラウドでライブテレビ、ビデオオンデマンド、そしてDVR

Playstation 3が単なるゲームとしてではなくメディアやエンターテイメントとして人気のあることがわかり、ソニーはケーブルテレビや衛星テレビを効果的に代替するクラウドのテレビ製品に着手していることを明らかにした。
ziggy
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 04:06
日本発

Panasonicのウェアラブル4K カメラ

- 無名の試作品だが解像度は4K
- 年内後半に発売予定

Panasonicは昨年のCESでウェアラブルカメラを発表した。今回のとは4Kを除き酷似しているが、画像はさらに鮮明なものになるだろう。

SonyのクラウドTVサービス

-ライブテレビ、オンデマンド、及びクラウドDVR

Playstation 3が単なるゲーム機としてよりはメディア、娯楽装置として人気があることを受けて、Sonyは従来のケーブル、衛星テレビにかわるクラウドを利用したTV製品の開発に取り組むことを発表した。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime