商品の発送についてご連絡いたします。
実は、商品発送前の検品時に我々が在庫していたベースに不具合がある事がわかりました。
メーカーのT社から別の新しいベースを手配し発送するため、商品の発送が
1月下旬頃になる予定です。
お届けが遅くなり大変申し訳ございません。
商品発送のトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。
今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 00:44
I am contacting you concerning product shipment.
We discovered a flaw in the bass we had in stock when we inspected the product prior to shipping it.
In order to arrange and ship a new bass from the manufacturer, T, we plan on shipping your order around late January.
We are extremely sorry for having made you wait.
We will contact you shortly once we know the tracking number for your order.
We ask for your patience in this matter. Thank you.
akiy501890 likes this translation
We discovered a flaw in the bass we had in stock when we inspected the product prior to shipping it.
In order to arrange and ship a new bass from the manufacturer, T, we plan on shipping your order around late January.
We are extremely sorry for having made you wait.
We will contact you shortly once we know the tracking number for your order.
We ask for your patience in this matter. Thank you.
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 00:44
I am contacting you regarding the product shipping.
Honestly, we found out that there is a problem with the base in our stock when we did the inspection prior to the shipping.
And we have arranged for the maker, company T, to ship a new base, so the shipping of the product would be schedule to the 2nd half of January.
We are very sorry for postponing the delivery.
We will make a follow up with you once we know the shipping tracking number for the product.
We ask for your support and patience.
Honestly, we found out that there is a problem with the base in our stock when we did the inspection prior to the shipping.
And we have arranged for the maker, company T, to ship a new base, so the shipping of the product would be schedule to the 2nd half of January.
We are very sorry for postponing the delivery.
We will make a follow up with you once we know the shipping tracking number for the product.
We ask for your support and patience.
★☆☆☆☆ 1.0/1
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 00:47
This is in regard to the shipping of your item.
Regrettably, we have found the bass in our stock defective during the inspection prior to shipment.
We need to order one from the manufacturer, T, and expect the delivery to delay until around the end of January.
We are sorry for being unable to deliver it as expected.
We will let you know as soon as we know the tracking number.
We apologize for the inconvenience this may cause you, and appreciate your patience.
akiy501890 likes this translation
Regrettably, we have found the bass in our stock defective during the inspection prior to shipment.
We need to order one from the manufacturer, T, and expect the delivery to delay until around the end of January.
We are sorry for being unable to deliver it as expected.
We will let you know as soon as we know the tracking number.
We apologize for the inconvenience this may cause you, and appreciate your patience.
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 00:44
I'm contacing you in connection with an item's delivery.
Actually, during inspection, before sending the item, we found flaws in basses we had in stock.
Since the maker, T Company is now preparing new basses, the item is planned to be sent within the last 10 days of January.
I'm very sorry that the delivery will be late.
As soon as we know the racking number, we will contact you.
Please wait for a while.
Actually, during inspection, before sending the item, we found flaws in basses we had in stock.
Since the maker, T Company is now preparing new basses, the item is planned to be sent within the last 10 days of January.
I'm very sorry that the delivery will be late.
As soon as we know the racking number, we will contact you.
Please wait for a while.
「ベース」はフィギュアのベースなら、「bass」を「base」に直してください。「Bass」はギターのベースです。
楽器のBassです。ありがとうございます。