Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please accept our sincere apologies for the inconvenience this may have cause...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( meissa , leon_0 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 Jan 2014 at 10:43 1650 views
Time left: Finished

この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。

商品はあなたの国のEMS取扱い機関(配達機関)で止まっているようです。
あなたの国で問題があるようです。

こちらから調査依頼していますが、現在回答はありません。
経験上このケースは時間がかかります。

お待たせするのは申し訳ないので
ご返金で対応させて頂いてよろしいですか?

そしてもし、商品が到着した際は受け取り拒否して頂けますか?

ご了解頂ければ迅速にご返金致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2014 at 10:49
Please accept our sincere apologies for the inconvenience this may have caused.
The product seems to be held by the company that handles EMS in your country.
There seems to be a problem in your country.
We have been trying to investigate, but we haven't received any answer.
Based on our experience, we can tell you this case takes time.
I don’t want to keep you waiting, so may I issue you a refund?
And could you refuse to accept the product when it arrives?
If you agree to that, I will immediately issue you a refund.
meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2014 at 10:57
I apologize for the trouble this time.

It seems the articles were stopped at your country's EMS handling company (delivery company).
Apparently there are problems in your country.

We sent an enquiry from here, but to day there is no answer.
According to our experience, this case will take some time.

Would reimbursing you as an apology for the wait be all right?

Ans then, could you please refuse receipt when the articles are delivered?

If you accept, we will refund your money promptly.

★★★★☆ 4.5/2
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2014 at 10:53
Sorry for the inconvenience this time.

Seems the product we've sent have stopped in the EMS branch(Delivery agency) in your country.
Seems it's a problem related to your country.

We've already commenced investigation, but still no response for them yet.
In this case, it'll take some time due to our past experience.

Sorry for keep you waiting, are you sure you want us to refund?
And if product arrived, could you please refuse to receipt?

If you can make understanding we will refund ASAP.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime