Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. We don't need a tour. As we would like to do our o...

This requests contains 118 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kj4translation , flat_plat ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by marue at 17 Jan 2014 at 10:06 1969 views
Time left: Finished

返信有難うございます。

ツアーは必要ありません。我々は、独自の調査を行いたいので、現地で打ち合わせをした後に訪問先を決めたいのです。
よって、訪問先、宿泊先を18日に合流した時に決めたいのです。

よろしいですか?

その場合の金額を教えて下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 10:09
Thank you for your reply.
We don't need a tour. As we would like to do our own investigation, we want to decide where to visit after a meeting there.
Therefore, we would like to decide where to visit and where to stay on the 18th when we meet.
Is that all right?
Please tell me the cost without a tour.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 10:09
Thank you for your reply.

We do not need a tour. We want to research by ourselves, and want to decide where we visit
after having a meeting over there.

Therefore, we want to decide where we visit and stay when we meet on 18th.

Is it all right for you?

Please inform us the amount for our meeting.
kj4translation
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 10:12
Thank you for your reply.

We don't need a tour. Since we'd like to carry out our own research, it's better to decide where we stay after a meeting on site.
So, we'd like to make a decision about where to visit and stay on 18th when we meet you.

Is this ok to you?

Please let us know the cost for this situation, thank you.
flat_plat
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 10:13
Thank you for your reply.

We do not need any tour.
We would like to decide where to visit after making arrangement there in order to independent investigation.

Could we decide where to stay and visit when we meet on 18th?

I would like to know how mush it would be if it is OK for you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime