Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Once you understand the conditions about shipping fees, I'd like to move on t...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , rasinblancs , mustrad ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by pierre at 09 Jan 2014 at 02:01 1536 views
Time left: Finished

そして送料のことを貴方が理解してくれたら、次の段階、売れる商品を探す方法を貴方に教えたいと考えています。

貴方はイーベイのアドバンスサーチの使い方を知っていますか?

商品というよりは、イーベイの場合はキーワードを集めていくと良いと思います。

実際に、売れた商品はどんなキーワードが入っているのか?ebayの場合は、商品名+複合キーワードが入っている場合が多いです。

そしてアドバンスサーチを使って、そのキーワードを中心にリサーチをする。

リサーチをしていって、日本人セラーを見つけていきます

mustrad
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 02:07
Once you understand the conditions about shipping fees, I'd like to move on to explain how to look for items that sell well.

Do you know how to use the Advanced Search option on Ebay?

Instead of the product name itself, Ebay searches are made easier if you collect keywords.

Looking at items that sell, in terms of Ebay, usually they use the product name + multiple keywords.

Using the Advanced Search option, you continue research under those keywords.

Through researches, you find Japanese sellers.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 02:09
Then when you understand about the shipping cost, I am thinking to tell you how to search sellable products.

I think it is better to collect keywords rather than products in case of eBay.

What kind of keywords are used to sellable products? In case of eBay, in many cases prodct names + complex keywords are used.

And then, do a research with a focus on the keywords using advance research.
You will find Japanese sellers by doing a research.
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 02:29
And if you can understand shipping, I can help you to find the top selling products step by step.
Do you know how to use eBay's advanced Search?
I think it is good for you to gather the keyword in case of eBay rather than a commodity.
In fact, what keyword is used for the product sold? In case of eBay, most of the cases include the Product Name + compound keyword.
Then you can research mainly with the keywords using the Advanced Search.
You will find Japanese sellers while researching.

私たちは、同じようにアマゾン仕入れの無在庫販売をしている人を探します。

アドバンスサーチを使って直近の7日間でセラーを調べます。

私が参考にしているセラーは1週間で30個以上は売っていますので、その売れた商品を全て出品していけばいいわけです。

貴方は日本の家電製品を出品したいと思っていますが。電気製品は難しいことが多々あります。

例えば、日本と海外との電圧の違い、この事を商品説明に書かないと製品が壊れてクレーム返金となります。

またリチウム電池内蔵の製品は販売出来ない国もあります。

mustrad
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 02:12
We are looking for people like us that are sellers that do not hold stock and retrieve stock from Amazon.

Through the Advanced Search option, I look for sellers that have been undergoing movement for the last 7 days.

The seller I use as a reference sells more than 30 items in a week, so simply put, the products will sell as long as we sell those items that have sold in the past.

You seem to be interested in selling Japanese Electronics, but there may be some problems with that.

For example, the voltage within Japan and outside Japan are different, and if you don't write this in the description, the product may break and you will have to issue a refund through a claim.

Also, there are countries that do not permit sales of lithium batteries, eliminating those products out of the equation.
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 02:23
In the same way, look for sellers who do non-stock inventory sales on Amazon.

Using advances search, look for sellers in last 7 days.

The seller whom I use as a reference sell more than 30 units in a week, so you can sell all those sellable products.

You think to sell Japanese home electronics, but it may be difficult to sell electronical products.

For exemple, if you do not write the difference of voltage beween that in Japan and overseas in an item description, products may be broken and you will have to receive claim and give a refund

Also, there are some countries to which you can not sell lithium-ion batteries built-in products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime