[Translation from Japanese to English ] The price estimate we showed you includes all the necessary expenses for ship...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , 14pon ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by khan at 08 Jan 2014 at 22:16 5867 views
Time left: Finished

私達が提示する見積もり価格は輸送費、保険代などの貴方までにとどけるのに必要な経費を全て含んだ価格を提示しています。

関税に関しては輸出国の税関が判断することなので分かりません。

貴方の国の関税に聞いた方が良いかと思いますが、我々の経験から言うと関税がかけられたという事例はそこまで多くありません

また、関税がかけられた場合も高い関税をかけられたことはありません。

それと、最初にあなたに送ったメールで制作を引き受ける最低価格は5000ドルと書いたはずですがこちらは確認していますか

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 22:35
The price estimate we showed you includes all the necessary expenses for shipping charges and insurance.

As for the import tax, it's determined by the exporting country's customs so I don't know.

I think you should ask your country's customs but, speaking from my own experience, up until now there haven't been many cases of an import tax being charged.

Also, in the cases where there was an import tax it wasn't very much.

And in the first email I sent to you I'm supposed to have written that the lowest amount to guarantee the product is $5,000 but will you check this?
khan likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 22:35
The quote I provide you includes all the costs required to deliver the item to you such as shipping charge and insurance.

Regarding the tariff, I have no idea as it is determined by the customs of the exporting country.

I would suggest that you contact your customs, but we have not heard that the item has been charged with tariff very much.

And if charged, the tariff has not been very high.

In the meantime, I indicated in my first email to you that our minimum production fee should be $5000, but have you confirmed about this?
khan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
14pon
14pon- over 10 years ago
第2パラグラフ、「輸出国」ですか?「輸入国」ではなくて?
khan
khan- over 10 years ago
輸入国ですね・・・。ご指摘ありがとうございます。
14pon
14pon- over 10 years ago
だと思いました。それなら、第2パラグラフ3行目、exporting を importing に変えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime